《紅樓夢》管窺——英譯、語言與文化當紅
《紅樓夢》管窺——英譯、語言與文化當紅,真的不錯,內容精彩!
外觀超有質感,line給小雅看她也說這售價真的蠻合理的 ,給小雅看她也說這售價真的蠻合理的。
推薦大家一本文學小說《紅樓夢》管窺——英譯、語言與文化當紅全書的內容大意
百貨信用卡 《紅樓夢》管窺——英譯、語言與文化當紅曾在博客來網路書店造成搶購熱潮。
總而言之,它的評價很高,在網路上很夯,人氣蠻不錯,購買也很便利,
很值得納入購物車,不需要特地跑到外面找,看完後有一種說不出的感動。
《紅樓夢》管窺——英譯、語言與文化當紅 好書推薦 博客來網路書店歡迎您
商品訊息功能:
《紅樓夢》管窺——英譯、語言與文化當紅 開箱文 博客來網路書店
內容簡介: 《紅樓夢》的英譯使這部不朽作品的生命在英語文化里得到了延伸和繼續,這也是中國文學賴以存在的歷史文化傳統中的一個側面。本書通過分析現有的兩個英文全譯本的底本和譯文,試圖聯系兩種語言和文化來考察這種延伸與繼續在全譯本中產生了什麽樣的結果。全書以討論翻譯過程中的語言問題為主,也涉及由文化背景差異而導致的不同的翻譯效果。
導言簡略地回顧了《紅樓夢》英譯的歷史以及翻譯研究的現狀,根據新近發現的材料糾正了一些訛誤,並提出本書五章的框架。
第一章討論版本的選擇。鑒於《紅樓夢》版本的復雜情況,這是研究譯文首先要解決的問題。我們說明了霍克思主要采用的是程乙本,而楊憲益使用的是有正本,主要關注的是霍克思對脂本與程本之間的差異是如何進行選擇的,因為楊憲益的選擇范圍顯然小於霍克思。
第二章討論底本原有的訛誤譯者如何處理。脂本原有的錯誤到了程乙本中就可以分作兩類,一類保存原貌,另一類則作了改動。程乙本中保存脂本原貌的錯誤,主要是時間、地點、細節上的前後矛盾這三種,霍克思大都自行糾正了原文的錯誤,楊憲益則多數保存原貌;而程乙本對脂本錯誤的改動又可以按效果分為兩類,一類彌補了原文的漏洞,另一類則更添混亂。霍克思的處理方法或是遵循程乙本,或是參考脂本的做法修改,或是提出新的折中辦法。本章也簡單介紹了楊憲益參照其他脂本對有正本所作的改動。
第三章討論兩家譯本中的誤譯及其原因。兩種譯文中的誤譯主要還是由於譯者對底本文字的理解有偏差造成的,比如不清楚人稱代詞所指,對詞語或比喻理解錯誤,句子理解失誤,或者對情節或人物的理解和把握不夠確切,還有誤解文化背景或習俗等等。對霍克思譯本中最主要的增添及缺漏的部分,本章也進行了分析說明。
第四章討論由於語言差異而造成的翻譯問題。比如斷句和標點導致理解上的不一致,譯文也就隨著不同;零指示詞也很容易造成譯者的誤解;霍克思譯本的字體、版式等視覺效果在很大程度上受到了曹雪芹的啟發;而通過分析某些《紅樓夢》的時代才使用的詞語,說明了「盡一切可能恢復原來說話時它所具有的價值和用意」這樣的做法是十分有必要的;通過分析《紅樓夢》中的修辭手法在兩家譯文中的表現,說明了霍克思「要把一切都譯出來,甚至包括雙關語在內」這條原則在他的譯文中是貫徹始終的。
最後一章討論因文化差異而導致的翻譯問題。比如中國文化中特有的事物,包括歲時、姓名、禮俗、動作等等; 《紅樓夢》中時間的特殊表示法也給譯者提出了一道難題,我們因此而注意到了小說所描繪的時代人們生活中的細節問題;本章的最後一節討論了文化色彩比較濃厚的成語典故在譯文中是如何表現的。
博客來網路書局博客來網路書店博客來博客來書店
《紅樓夢》管窺——英譯、語言與文化當紅 好書推薦 博客來網路書店
- 作者: 范聖宇著
- 出版社:中國社會科學出版社
- 出版日期:2004/12/01
- 語言:簡體中文
《紅樓夢》管窺——英譯、語言與文化當紅 評比 博客來網路書局
《紅樓夢》管窺——英譯、語言與文化當紅
《紅樓夢》管窺——英譯、語言與文化當紅推薦,《紅樓夢》管窺——英譯、語言與文化當紅討論,《紅樓夢》管窺——英譯、語言與文化當紅比較評比,《紅樓夢》管窺——英譯、語言與文化當紅開箱文,《紅樓夢》管窺——英譯、語言與文化當紅部落客
《紅樓夢》管窺——英譯、語言與文化當紅那裡買,《紅樓夢》管窺——英譯、語言與文化當紅價格,《紅樓夢》管窺——英譯、語言與文化當紅特賣會,《紅樓夢》管窺——英譯、語言與文化當紅評比,《紅樓夢》管窺——英譯、語言與文化當紅部落客 推薦
淘寶筆記Ⅱ之12:逐鹿金三角 | 淘寶筆記Ⅱ之11:對決翡翠王 | 我的名字叫黑 | 古董局中局3:掠寶清單 | ||||
殺人偵探社 | 運命師 卷一 梅比斯命運 | 我當道士那些年 卷二:山中修行 | 淘寶筆記Ⅱ之14:眼力大考驗《第2輯完》 | ||||
淘寶筆記Ⅱ之13:新賭王之謎 | 淘寶黃金手 卷10 揮金如土 | 淘寶黃金手 卷9 十億賭局 | 暗河 |
留言列表